西安地铁英语被指不标准
没有上海北京般喧闹拥挤,夏日的古城地铁依旧是充满着大长安风韵与现代化大都市时尚感的安静有序。但是,昨日记者和陕西省翻译协会主席、中国翻译协会副会长安危一起从南门乘坐地铁时,却明显得感觉到本地市民不怎么注意的英文广播,让完美的古城地铁有了瑕疵。
向北客站方向行驶的第一站是钟楼站,“ We are now at Zhonglou Station” 。(前方到站是钟楼车站)。当地铁即将到达钟楼车站时,广播里的女声温柔地提醒着乘客,然而,安危告诉记者“这就是一句明显的错误。因为以标准英语来看,这句话的意思就是,我们现在已经到达了钟楼车站。这肯定会让国外游客产生误解。其实应该翻译成 We are arriving at Bell Tower Station 更合时宜。沿途下来的许多站名都是汉语发音,比如大明宫 da ming gong station, 安危说应为 Daming Palace、 行政中心应译为 Ad? ministrative Center, 北客站应译为 North Station。向南的站名也有很多问题, 比如‘航天城’应该译为 Aerospace City, 对外国人极具吸引力,也能显示西安的重要性和建设成就。”
在记者听来悦耳的英文广播发音也让安危不怎么满意。“乡土味十足,发音和音调一听就是中国人的习惯,咱们自己无所谓,但是让国外游客听到却是很有影响的。其实就说那么几句话,何不请一位外籍教师录音呢?标准的英语,不仅让国际旅客听起来舒服,还能让乘车的中国人也顺便学几句地道的英语。”