返回
厦门23路公车顶部应急出口被曝语法错误
在厦门的公交车顶部有一个应急出口,上面标有“仅供应急时打开”的提示语。不过,这句提示语的英文翻译却令人费解,因为不算上语法错误,按字面意思来理解,这句话的意思是“仅供打开”。
昨日,一读者向商报新闻热线8080000报料,称发现厦门公交车上应急出口的英文翻译错了。
“听朋友这样说时我还不信,结果我坐了好几路车,都发现有这个问题,估计所有公交车都用了这个错误的句子。”读者称,应急出口上的“仅供应急时打开”被翻译成“only offering to open”,这句话不仅语法错误,连用词都是错的。
读者解释,“only”是“仅”的意思,“offering”是offer的进行式,有提供的意思,应该是这里的“供”,“open”是打开的意思。如果抛开语法,把这句话按字面理解,即“仅供打开”的意思。
“这是典型的‘中式英语’,还少了一个词。”有读者调侃说,“估计是翻译给中国人看的”。
随后,记者在莲花五村乘坐一辆23路车,在车厢的后半部门找到了位于车顶的应急出口。记者看到,应急出口上写有红色的“仅供应急时打开”几个字,下面是一排显眼的黑色英文翻译“only offering to open”。此外,记者在3路、40路、81路等公交车上,均发现了这句英文翻译。
那“仅供应急时打开”到底该如何翻译呢?曾到美国留学的读者崔小姐告诉记者,这句话可以译成“open for emergency only”、“open in emergency only”、“open in case of emergency only”等,最简单的“emergency exit”也足够表明这个意思。而“emergency”即是“应急”的意思。
记者昨日将这一情况向公交集团反馈,接线的工作人员称将向有关部门反映此事